Le mot vietnamien "nhèo nhẹo" se traduit souvent par "pleurnicher" ou "criailler" en français, et il est principalement utilisé pour décrire le comportement des enfants qui se plaignent ou qui font des caprices de manière répétée et souvent agaçante.
"Nhèo nhẹo" décrit une attitude où une personne, généralement un enfant, se plaint constamment, souvent pour attirer l'attention ou pour obtenir quelque chose. Ce mot a une connotation négative, car il suggère que la personne est trop insistante dans ses plaintes.
Dans un contexte plus large, "nhèo nhẹo" peut également être utilisé pour décrire un adulte qui se plaint de manière excessive ou qui est constamment insatisfait. Cependant, il est moins courant de l'utiliser pour les adultes.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "nhèo nhẹo", mais des expressions similaires pourraient inclure des mots qui décrivent des plaintes ou des caprices.
Bien que "nhèo nhẹo" soit principalement associé aux plaintes, dans un contexte plus léger, il peut aussi être utilisé de manière humoristique pour désigner quelqu'un qui semble toujours trouver quelque chose à critiquer ou à se plaindre.